theme-sticky-logo-alt
Traducción

Algunas propuestas de actividades con el uso de la traducción como quinta competencia

Como hemos discutido en nuestro artículo anterior , (https://espaciosantillanaespanol.com.br//la-traduccion-como-quinta-habilidad-una-discusion-actual/), aunque muchos profesores vean la traducción como algo a evitarse en clase y otros la vean como una metodología conectada a la comprensión del texto palabra por palabra, hoy por hoy, con base en nuevos estudios, proponemos una concepción distinta. La traducción se plantea, así, como...Lea mas

La traducción como quinta habilidad: una discusión actual

Hoy vamos a tratar de un tema muy polémico: la traducción en las clases de lengua extranjera. Desde el advenimiento de los enfoques de base cognitivista, como el comunicativo, la traducción no solo ha sido evitada sino también estigmatizada por los profesores. La traducción debería evitarse de todos modos en las clases de lengua extranjera,...Lea mas

Me encanta traducir

Estoy traduciendo al portugués el catálogo de la exposición “Frida Kahlo y las mujeres surrealistas” que se exhibirá en septiembre en el Instituto Tomie Ohtake (SP). Los textos del catálogo vinieron de México y gracias a ellos tuve la oportunidad de conocer los trabajos artísticos de otras tantas pintoras, fotógrafas, estilistas, bailarinas, guionistas, escenógrafas… y...Lea mas

El traductor jurado – un poco de historia

Cuando llegué a Brasil en 1962, proveniente de Rumania, mis padres tuvieron que traducir nuestros documentos para que pudiéramos radicarnos aquí. Hoy sigue siendo así: el que pretende vivir (legalmente) en otro país debe pasar por algún sector de inmigración y solicitar la permanencia. Si se la conceden o no, es otro problema: depende de...Lea mas

Tradutor ou redator?

(Texto adaptado do originalmente publicado no site da tradutora pública María del Pilar Sacristán Martín.) “A tradução – quando é fiel, não é bonita e quando é bonita não é fiel.”  George Bernard Shaw “Estamos dando oportunidade tanto de aparecer pensamentos divergentes e o deste modo como coordenar essas divergências.” Frase extraída de um artigo científico...Lea mas

Un problema de teoría de la traducción: el diccionario del país de los ciegos

En su antología de literatura fantástica del siglo XIX, Italo Calvino recoge el curioso cuento “El país de los ciegos”, de H. G. Wells, en el que se habla de un valle aislado del resto del mundo por escarpados riscos, donde se encuentra una pequeña ciudad habitada únicamente por ciegos de nacimiento. A este lugar...Lea mas

Su majestad el diccionario

El año entrante cumplo 35 años de actuación en el área de traducción. A lo largo de ese tiempo muchas cosas han cambiado, en todas las áreas, y en mi profesión también. Hace 30-35 años había pocos diccionarios en Brasil a disposición de los traductores de español. A decir verdad, no había casi nada. Algunos...Lea mas

La traducción audiovisual (II): accesibilidad

La accesibilidad de los productos audiovisuales para personas con discapacidades auditivas o visuales también genera toda una serie de traducciones. No se trata, según la clasificación de Jakobson[1], de traducciones interlingüísticas (de una lengua a otra), sino intralingüísticas (dentro de la misma lengua) e intersemióticas (de un sistema de signos a otro). Estamos hablando de...Lea mas
15 49.0138 8.38624 1 0 4000 1 https://www.espaciosantillanaespanol.com.br 300 0