Traducir no es tarea fácil.

Traducir no es tarea.

Es arte.

Traducir es el camino.

El camino posible

Entre dos que no se hablan.

Un poeta escribe.

Otro poeta lo traduce.

Ambos son constructores.

He aquí un ejemplo de traducción de poesía.

Tecendo a manhã *

João Cabral de Melo Neto

Tejiendo la mañana

(versión de Eugenia Flavian) **

Um galo sozinho não tece uma manhã:

ele precisará sempre de outros galos.

De um que apanhe esse grito que ele

e o lance a outro; de um outro galo

que apanhe o grito que um galo antes

e o lance a outro; e de outros galos

que com muitos outros galos se cruzem

os fios de sol de seus gritos de galo,

para que a manhã, desde uma teia tênue,

se vá tecendo, entre todos os galos.

 

E se encorpando em tela, entre todos,

Se erguendo tenda, onde entrem todos,

Se entretendendo para todos, no toldo

(a manhã) que plana livre de armação.

A manhã, toldo de um tecido tão aéreo

Que, tecido, se eleva por si: luz balão.

Un solo gallo no teje la mañana:

Necesita siempre de otros gallos.

De uno que recoja ese grito que él

y se lo lance a otro; de otro gallo

que recoja el grito que un gallo antes

y se lo lance a otro; y otros gallos

que con muchos otros gallos crucen

los hilos de sol de sus gritos de gallo,

para que la mañana, desde una trama tenue,

se vaya tejiendo entre todos los gallos.

 

Y tomando cuerpo en tela, entre todos,

Erigen una tienda en donde entren todos.

Entretendido para todos, el toldo

(la mañana) planea libre de armazón.

La mañana, toldo de un tejido tan aéreo

Que, tejido, se eleva por sí: luz globo.

Aquí no me propongo analizar el poema, sino solo señalar algunos puntos. Este poema, como todo poema que se precie, admite varias interpretaciones y, por ende, varias traducciones. Por tratarse de una versión al español, no fue difícil reproducir la aliteración que lo marca, por cuanto entre todos tejen la trama del toldo matinal. La primera estrofa describe la acción en que se construye una especie de telaraña; la segunda, concluye el trabajo.

En la segunda encontramos el neologismo “entretendendo” que se puede interpretar como “tendido entre todos”, “extendido entre todos”, “tejido entre todos”, o simplemente como “entretenido para todos”. En cuanto al “balão” opté por “globo” (en detrimento de la rima) porque “balón” remite a “pelota”, que no sería lo adecuado. Y podría referirme a los versos truncados, a los conectivos, a los sintagmas entre todos / entren todos, etc. En casos como estos el traductor tiene que optar por alguna de las posibilidades, y difícilmente logrará rescatarlas todas.

No importa. Lo importante, a mi juicio, es que esta traducción logra preservar y transmitir el mensaje del poema, que es la acción solidaria. Y yo diría que constituye el embrión de las redes sociales en que uno convoca a otro y otro y otro, hasta alcanzar alguna luz.

  • Publicado em: A educação pela pedra, Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 1966.
  • Publicada en: Pedagogía del amor, Gabriel Chalita, Madrid, SM Ediciones, 2006.