theme-sticky-logo-alt

La traducción audiovisual (II): accesibilidad

La accesibilidad de los productos audiovisuales para personas con discapacidades auditivas o visuales también genera toda una serie de traducciones. No se trata, según la clasificación de Jakobson[1], de traducciones interlingüísticas (de una lengua a otra), sino intralingüísticas (dentro de la misma lengua) e intersemióticas (de un sistema de signos a otro). Estamos hablando de los subtítulos para sordos y de la audiodescripción.

Los subtítulos para sordos o personas con discapacidad auditiva transmiten a pie de imagen los diálogos que se producen en la película. En algunos países, los subtítulos llevan colores diferentes según el personaje que habla, para que sea más fácil identificarlos. A veces se incluyen también pequeños apuntes sobre sonidos (risas, música, disparos, explosiones) o sobre la forma en que se desarrolla el diálogo (gritos, susurros, silencios).

La audiodescripción permite a las personas con discapacidad visual el acceso a los productos audiovisuales. Consiste en añadir una pista de audio con una voz que describe la imagen, utilizando los espacios que deja libres la banda sonora original. El proceso que se sigue es el siguiente: se analiza la obra para identificar las dificultades, se confecciona el guion de audiodescripción y luego se procede a la grabación del texto audiodescrito. Esta técnica se utiliza tanto para cine como para televisión, DVD, espectáculos teatrales y guías de museos.

Los que trabajan con subtítulos para sordos o audiodescripción no dejan de ser también traductores, que actúan como mediadores culturales, permitiendo que millones de personas con discapacidad visual o auditiva tengan acceso a películas, series, documentales, obras teatrales, etc. En Brasil, la audiodescripción es un recurso relativamente reciente y tiene mucho camino por delante: de momento, solo existe la obligación de audiodescribir dos horas semanales en los canales abiertos. Aun así, me gustaría felicitar a todos los que trabajan por una inclusión social y cultural completa.

 

[1] JAKOBSON, Roman. En torno a los aspectos lingüísticos de la traducción. In: Ensayos de lingüística general. 2ª ed. Trad. Josep M. Pujol. Barcelona: Editorial Seix Barral, 1981 [1959], pp. 67-77.

Publicación anterior
¿Por qué no hacer dictados en la clase? El dictado de corre-corre
Próxima publicación
La clase de Seminario de Investigación y la Producción Textual en Español
Meritxell Almarza

Meritxell Almarza Bosch Es licenciada en Traducción e Interpretación y posgraduada en Enseñanza de ELE y en Edición. Trabaja como traductora, revisora y profesora en los posgrados de Traducción del Español y de Enseñanza de Español de la Universidade Estácio de Sá https://www.cultestacio.com.br. Su correo electrónico: txell_almarza@hotmail.com.

15 49.0138 8.38624 1 0 4000 1 https://www.espaciosantillanaespanol.com.br 300 0