theme-sticky-logo-alt
Meritxell Almarza

La traducción audiovisual (II): accesibilidad

La accesibilidad de los productos audiovisuales para personas con discapacidades auditivas o visuales también genera toda una serie de traducciones. No se trata, según la clasificación de Jakobson[1], de traducciones interlingüísticas (de una lengua a otra), sino intralingüísticas (dentro de la misma lengua) e intersemióticas (de un sistema de signos a otro). Estamos hablando de...Lea mas

La traducción audiovisual (I): subtitulación y doblaje

Un tipo de traducción con la que nos encontramos frecuentemente es la llamada traducción audiovisual. Y no solo cuando decidimos ir al cine; al llegar a casa y poner la televisión, casi inevitablemente nos topamos con ella: ¿en qué canal, sea abierto o de pago, no ponen series o películas extranjeras? Y todas ellas siempre...Lea mas

El trabajo del intérprete

El Mundial nos ha permitido ver, además de fútbol, un tipo de profesional de la traducción en acción: el intérprete. Hemos tenido ejemplos de trabajos excelentes, como la interpretación de las entrevistas a los jugadores al final del partido o la interpretación de los comentaristas de múltiples nacionalidades en un programa deportivo en directo, y...Lea mas

La traducción automática ¿es siempre una catástrofe? (II)

En el artículo anterior hablé un poco de las características de la traducción automática y de sus beneficios siempre que se emplee bien, como una pretraducción de determinados tipos de texto que luego el traductor (o poseditor) corrige para que el texto tenga una calidad aceptable. Sin embargo, hay algunos problemas relacionados con este uso....Lea mas

La traducción automática ¿es siempre una catástrofe? (I)

Aprovechando la oportunidad que me brinda Gonzalo Abio al hablar sobre otros usos que se pueden dar al traductor de Google, voy a hablar hoy de la traducción automática. Como él menciona, ¿quién no ha usado alguna vez este sistema para entender mínimamente algo que está en otra lengua que desconocemos totalmente? Seguro que, en...Lea mas

Glorias y miserias de la traducción literaria

Uno de los tipos de traducción más conocido y reconocido es la traducción literaria, especialmente de la alta literatura. Y en el imaginario colectivo, uno de los más glamurosos también: no es lo mismo ser el traductor de Cervantes que un traductor de patentes. El motivo es bastante obvio: el traductor literario tiene que ser...Lea mas
15 49.0138 8.38624 1 0 4000 1 https://www.espaciosantillanaespanol.com.br 300 0