theme-sticky-logo-alt
Eugenia Flavian

Me encanta traducir

Estoy traduciendo al portugués el catálogo de la exposición “Frida Kahlo y las mujeres surrealistas” que se exhibirá en septiembre en el Instituto Tomie Ohtake (SP). Los textos del catálogo vinieron de México y gracias a ellos tuve la oportunidad de conocer los trabajos artísticos de otras tantas pintoras, fotógrafas, estilistas, bailarinas, guionistas, escenógrafas… y...Lea mas

El traductor jurado – un poco de historia

Cuando llegué a Brasil en 1962, proveniente de Rumania, mis padres tuvieron que traducir nuestros documentos para que pudiéramos radicarnos aquí. Hoy sigue siendo así: el que pretende vivir (legalmente) en otro país debe pasar por algún sector de inmigración y solicitar la permanencia. Si se la conceden o no, es otro problema: depende de...Lea mas

Tradutor ou redator?

(Texto adaptado do originalmente publicado no site da tradutora pública María del Pilar Sacristán Martín.) “A tradução – quando é fiel, não é bonita e quando é bonita não é fiel.”  George Bernard Shaw “Estamos dando oportunidade tanto de aparecer pensamentos divergentes e o deste modo como coordenar essas divergências.” Frase extraída de um artigo científico...Lea mas

¿Qué le pongo?

Cierta vez, en España, estaba yo hospedada en casa de unos familiares de mi gran amiga Gretel Eres Fernández. Describo la escena para que entiendan el contexto. Acababa de bañarme y me habían prestado un albornoz. Yo sentada, con ese traje. Ángel, el anfitrión, me servía un delicioso coñac, y a mí me pareció que...Lea mas

De Pascuas a Ramos

En muchos países de habla hispana y de tradición cristiana, se dice “Felices Pascuas” (en plural) para referirse al período de las fiestas de Navidad y Año Nuevo. En general, la víspera de Navidad se llama “Nochebuena” y la de Año Nuevo, “Nochevieja”. En muchos lugares antes de la Nochebuena circulan las “posadas”, una especie...Lea mas

Su majestad el diccionario

El año entrante cumplo 35 años de actuación en el área de traducción. A lo largo de ese tiempo muchas cosas han cambiado, en todas las áreas, y en mi profesión también. Hace 30-35 años había pocos diccionarios en Brasil a disposición de los traductores de español. A decir verdad, no había casi nada. Algunos...Lea mas
15 49.0138 8.38624 1 0 4000 1 https://www.espaciosantillanaespanol.com.br 300 0