theme-sticky-logo-alt

Qué español enseñar: la enseñanza de español en el contexto europeo (segunda parte)

Comenzamos este segundo artículo sobre la enseñanza de español en el entorno europeo contestando a la segunda pregunta que nos planteamos en la última entrega; a saber: ¿cuál es el origen de los profesores que enseñan español en el ámbito europeo?

Moreno Fernández señala que muchos de los profesores de español que trabajan en Europa son de origen español o han recibido su formación lingüística, pero «no es nada despreciable la cantidad de especialistas y maestros que ejercen en Europa y que son de origen hispanoamericano, de cuna y por formación universitaria».

Por su parte, los materiales son mayoritariamente de España o asesorados y supervisados por autores y especialistas españoles.

Veamos ahora, brevemente que es lo que dicen las dos obras de referencia en el ámbito europeo: el Marco común europeo de referencia y el Plan curricular del Instituto Cervantes.

Para el Marco de referencia, la variedad se integraría en la competencia sociolingüística que es, junto a la competencia lingüística y la pragmática, uno de los tres componentes que integran la competencia comunicativa de la lengua.

La competencia sociolingüística tiene que ver con la dimensión social de la lengua y se relaciona con la competencia sociocultural, restringiendo la primera a lo relacionado con el uso de la lengua. Los elementos constitutivos de esta competencia –marcadores lingüísticos de relaciones sociales, normas de cortesía, expresiones idiomáticas, registro, dialecto y acento– son de naturaleza diversa y se tratan en epígrafes separados.

El Marco de referencia presenta una única escala de descriptores ilustrativos para esta competencia que denomina adecuación sociolingüística. En ella, establece diferencias entre un nivel A1 a un nivel C2 (Consejo de Europa 2002: 19).

Por su parte, el Plan curricular, en el epígrafe titulado Norma lingüística y variedades del español, destinan unas páginas a explicar cuál ha sido el enfoque adoptado respecto a la diversidad. Se aclara que el material lingüístico recogido «corresponde preferentemente a la norma culta de la variedad centro-norte peninsular española» (PCIC 2006:59).

Se incluyen, no obstante, «especificaciones de considerable extensión en las que las norma central descrita no coincide con amplias zonas lingüísticas del mundo hispánico» (PCIC 2006: 59).

Estas especificaciones están en los inventarios de gramática y de fonética, así como en el inventario nocional. Se dice que cumplen ciertos requisitos, de forma que su inclusión es recomendable en inventarios destinados a la enseñanza de ELE.

Por un lado son suficientemente generales y de fácil percepción para el aprendiente, además de tener un área de uso y validez amplia. Por otro lado, son actuales y aportan una información útil para su competencia comunicativa (…). En la presentación de estos rasgos siempre están anotadas las áreas geográficas de su uso (PCIC 2006: 60).

Por lo que se refiere a los inventarios culturales y socioculturales, estos incluyen también elementos que sirven para describir la realidad del mundo hispánico en sentido muy amplio.

Finalmente, apuntemos, aunque sea de forma breve, qué es lo que ocurre en los materiales:

1. Aunque la variedad predominante es la centro-norte peninsular debido al origen de los libros, es cada vez más constatable la necesidad de incorporar elementos pertenecientes a las variedades americanas, tanto en lo lingüístico, como en lo sociocultural.

2. Desde las editoriales, se observa una todavía tímida (o cauta) respuesta que se traduce en la incorporación de temas culturales y socioculturales pertenecientes al ámbito americano o en la incorporación de contenidos lingüísticos a través de materiales complementarios.

Lecturas adicionales

Consejo de Europa (2002): Marco común europeo de referencia para las lenguas, Madrid, Anaya https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/

Moreno Fernández, F. (2010): Las variedades de la lengua española y su enseñanza. Madrid: Arcos Libros.

Plan curricular del Instituto Cervantes (2006). Madrid-Biblioteca Nueva. https://cvc.cervantes.es/Ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/default.htm

Publicación anterior
Mitos prehispánicos: la Niña de los Ojos de Agua
Próxima publicación
Adquirir una segunda lengua: de la boca hacia… adentro
Aurora Martín de Santa Olalla

"Me apasiona la lengua española y a ella he dedicado toda mi vida. Soy doctora en Filología Hispánica. He impartido clases de español y de lingüística aplicada en diferentes universidades españolas. Además he trabajado como autora y editora de materiales de español como lengua extranjera. He sido también subdirectora académica del Instituto Cervantes. Este es mi correo: aurosant@ucm.es."

15 49.0138 8.38624 1 0 4000 1 https://www.espaciosantillanaespanol.com.br 300 0