En mi artículo anterior en este blog, pude introducir algunas reflexiones sobre la importancia del arte y, en específico, del cine, en la formación de los alumnos, y sus aportes para las clases de lengua extranjera. La sensación de realidad que ofrecen las películas, el acercamiento a la cultura y la posibilidad de trabajar con muestras “reales” de lengua, son algunos de sus beneficios.

En el artículo de hoy, hablaré sobre una de las primeras dificultades del profesor: cómo elegir la película adecuada a sus alumnos y a los contenidos.

Obviamente, una de las primeras preocupaciones del profesor se refiere a la búsqueda de indicaciones en cuanto a la franja etaria a la que la película está dirigida. Los contenidos adultos suelen ser evitados, bien como la violencia y escenas de motivación sexual para los más jóvenes. Por lo general, la clasificación de la película es lo suficiente para informar esa elección.

Sin embargo, es importante que el profesor estudie detalladamente el material, no como un censor, sino como el que debe conocer profundamente la obra y sus aportes para el beneficio de su clase. Como afirmé en el artículo anterior, algunos profesores todavía entienden la película como un simple “ejemplificador” del contenido, o bien, un pasatiempo. Debemos tener en cuenta todas las potencialidades de los films y aprovecharlas con conciencia. Como afirman Soutto-Mayor y Soares (2009, p. 80), la utilización del cine en el salón de clase representa un reto a los profesores y exige un reconocimiento de sus elementos constituyentes como arte y lenguaje.

En el caso de la enseñaza-aprendizaje de lengua española, son variadas las temáticas posibles y su desarrollo en la labor de formar cultural y lingüísticamente a los alumnos brasileños de manera crítica es necesario. Como afirman las Orientações Curriculares para o Ensino Médio (OCEM) de 2006, es necesario un trabajo justamente en sentido opuesto a los estereotipos, lingüísticos o culturales, que marcaron nuestra relación con los países hispanohablantes:

———————————————————————————————————————————————————

Estereotipos de todo tipo, sobre la lengua y su supuesta facilidad para los brasileños, sobre los hispanohablantes, más de una vez indistintamente, imágenes constituidas por fragmentos de diferentes sectores del mundo hispánico, como si este fuese una sola cosa, imágenes plagadas de prejuicios que han marcado por mucho tiempo nuestra relación con esa lengua y esas culturas (BRASIL, OCEM, 2006, p.128). (traducción nuestra)

 ———————————————————————————————————————————————————

De esa manera, imaginamos la elección de películas de diferentes países de lengua española como un primer punto y no la elección de solamente las producciones de un país. Igualmente, los temas pueden adaptarse a los contenidos de cada curso, incluso en proyectos interdisciplinarios. De esa manera, se conectan las clases de Historia, Geografía, Artes y Literatura naturalmente en un primer momento.

Por fin, el profesor puede elegir los contenidos lingüísticos teniendo en cuenta que la película no debe ser el pretexto para su enseñanza, sino medio y contenido en sí mismo, así, lo lingüístico pasa a destacarse naturalmente, poseer significado y contexto para el alumno.

Bueno, estas fueron algunas claves. En el próximo artículo, presentaré un ejemplo de secuencia didática con la utilización de películas.

 

Referencias para ampliación:

BRASIL. Linguagens, códigos e suas tecnologias / Secretaria de Educação Básica. Orientações Curriculares para o Ensino Médio volume 1. Brasília: Ministério da Educação, Secretaria de Educação Básica, 2006. Disponível em: <https://portal.mec.gov.br/seb/arquivos/pdf/book_volume_01_internet.pdf>. Acceso el 28 abr. 2014.

SOUTTO-MAYOR, A.L., SOARES, V.A. Pensando o cinema na escola: múltiplas linguagens. In: FRESQUET, A. (Org.) Aprender com experiências do cinema. Rio de Janeiro: Booklink Publicações, 2009.