¿Cuáles son las principales características del español que encontramos en los libros editados en Estados Unidos?  

Fonética

En el plano fonético, suele utilizarse la denominación de neutro, surgida en el ámbito audiovisual. Los audios de los materiales editados en los Estados Unidos tienen un marcado carácter americano con un predominio del neutro, entendido como un acento americano general, no local. Se suele recurrir a locutores entrenados para producir este neutro. Aunque la consigna de esta preparación es “que no se note el origen”, parece haber un predominio de venezolanos o colombianos, aunque también tenemos acentos neutros de origen mexicano o locutores de origen argentino, entrenados para producir neutro.

Se evitan acentos marcados como puede ser un cubano, un chileno o un peninsular, por ejemplo, salvo, claro está, que se introduzcan personajes de estos ámbitos geográficos. En estos casos, se puede suavizar o neutralizar lo que pueda resultar más marcado.

Morfosintaxis

A pesar de que el pretérito perfecto compuesto no es un tiempo verbal que se utilice en todo el ámbito hispánico, los libros editados en Estados Unidos presentan esta forma verbal, a la que suelen denominar “presente perfecto”, mucho más tarde que el resto de los tiempos de pasado.

Por otra parte, el uso de los pronombres átonos de tercera persona se hace de acuerdo con la función sintáctica y género del referente, por lo que se evita rigurosamente el leísmo (incluido el de persona, aceptado por la Academia), el laísmo y el loísmo.

Léxico

Al hablar del léxico, nos basamos en el vocabulario de un Pictodiccionario español-inglés de la editorial Santillana destinado a un público adulto de los Estados Unidos.

El léxico contiene 1302 términos (nombres, adjetivos, verbos y expresiones) de un nivel inicial de español. Las palabras se presentan agrupadas en 24 unidades y están relacionadas con las situaciones y las necesidades más usuales para un estudiante adulto: desde lo más básico (comida, ropa y familia), hasta lo más específico (banco, oficina de correos, autos y carretera).

Las conclusiones sobre el léxico confirman, en buena parte, la caracterización que hace Bravo García (2008: 46-47) en la definición del léxico del español internacional. La citada autora dice que el proceso de selección del léxico debe partir de las palabras que tienen una aceptación general en el estándar del español.

El 96% del léxico utilizado en este proyecto forma parte de un léxico general que utilizaríamos también en los libros editados en España para un entorno europeo, por ejemplo. Solo el 4% restante formaría parte de un léxico diferencial. En este léxico diferencial nos encontraríamos palabras como lentes de sol, arete, tina, boleto, cachete, estufa, jugo, papa, prender, día feriado, plomero, palacio municipal, bloqueador solar, laptop, elevador, librero, cajuela, arveja… Hay que decir, además, que, casi en la mitad de los casos en los que se da una palabra diferente, esta palabra se acompaña de un equivalente que podríamos considerar más general. Así las cosas, lentes de sol aparece junto a gafas de sol; estufa, junto a cocina; o tina, junto a bañera.

           

Pragmática

Se hace presentación y uso de frente a usted y sus correspondientes formas verbales para dirigirse al oyente. El representa la forma no marcada, frente al usted que se considerará la variante de cortesía. A veces se presenta el vos –como un uso de Argentina y Uruguay– pero se señala que el estándar es y en las actividades se trabaja con esta forma.

También se realiza presentación y uso de ustedes y de sus correspondientes formas verbales en plural. Conforme a lo habitual en América, ustedes cubre tanto el tratamiento formal como el informal, pero se recomienda utilizar la forma vosotros y vosotras en España. Las actividades utilizan exclusivamente la forma ustedes.

 

Lecturas adicionales

Bravo García, Eva María (2008): El español internacional: concepto, contextos y aplicaciones. Madrid: Arco/Libros.

Spanish Picture Dictionary, Santillana USA Publishing Company, 2010.